Pas mal !
Du coup j'ai une demande à formuler au Pasteur Patrick : comment traduiriez-vous le terme χειροποιήτος ? Ce terme que l'on retrouve dans la lettre aux Hébreux, toujours lié à une négation, est généralement traduit dans une formulation du genre "non fait de mains d'homme", confère l'icône du même nom, on trouve ce terme par exemple en He 9, 11 : "Χριστὸς δὲ παραγενόμενος ἀρχιερεὺς τῶν γενομένων ἀγαθῶν διὰ τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς οὐ χειροποιήτου, τοῦτ᾽ ἔστιν οὐ ταύτης τῆς κτίσεως".
Qu'en pensez-vous ? Une formule du genre "non fait par des mains" rendrait-elle la même signification selon vous ?
Oui je sais : je chipote mais j'aime bien ! De temps à autre je m'essaye à traduire un passage biblique et c'est le cas pour ce passage...
Bien à vous


